您当前的位置: 中英文核心期刊咨询网政法论文》怎么发表论文桂林市发布餐饮企业中英文菜名规范 诗意菜名“打回原形

怎么发表论文桂林市发布餐饮企业中英文菜名规范 诗意菜名“打回原形

来源:中英文核心期刊咨询网 所属分类:政法论文 点击:次 时间:2014-09-27 22:12

  近日,桂林市商务局发布《桂林市餐饮企业中英文菜名规范》(下称《规范》),为菜单英译给出指点性的规范条目。此中,“桂林马打滚”译为“GuilinMadagun”加备注;“七星伴月”、“杨提奇峰”等适意菜名则被“打回原形”,直译原料名称

  同一

  诗意菜名“打回原形”

  《规范》以中文定名规范为根本,列出了7项翻译法则,涉及冷菜31个、热菜85个,主食小吃18个,此中良多都是桂林名菜、桂林保守菜式。好比桂林宴席常见菜肴“炸酥欢喜”,译为“Deep-FriedHuanxi(FriedPorkRolls)”,“桂林马打滚”为“GuilinMadagun(GlutinousRiceBallsinMungBeanFlour)”。

  按照《规范》,表现中国餐饮文化的菜肴,应利用汉语拼音定名或音译的翻译规范。若是中文菜肴名称无法表现其做法及主配料的,利用汉语拼音,并在后标注英文正文,好比“炸酥欢喜”。

  在中文菜名中,还有一些很具诗意的菜名,好比桂林小吃“七星伴月”,在《规范》中被打回原形,译成“LijiangFishNoodles”,也就是漓江鱼面条。此外,按照桂林一些景点定名的菜式,如“杨提奇峰”,也译成“LambFeetinHotSpicySauce”,恢复了它“香辣羊蹄”的本色。

  打回原形能否了中文菜名的意境?参与制定《规范》的广西师范大学经济办理学院副传授张晞认为,英文菜名起首要规范、精确、易于理解,尽量让外国消费者一目了然,不需要包含太多复杂的消息。

  乱象

  软件翻译笑话百出

  张晞说,桂林餐饮企业供给英文或中英文对照菜单,遍及具有菜单翻译不规范现象,包罗拼写紊乱、大小写误写、语义恍惚及漏译错译、部门英译菜名冗长繁琐等。不只外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语教员也看不大白。有的还会惹起以至赞扬,如将“红烧狮子头”译为“Redburnedlionhead(红烧狮子脑袋)”,动物认识很强的外国旅客就容易发生、抵制心态,以至激发赞扬。这道菜应译为“Braisedporkballinbrownsauce”。

  广西民族大学外国语学院MTI(翻译硕士专业)教育核心副主任韦锦泽认为,中国有些菜名较有诗意,有些则带有吉利话,翻译时确实有些坚苦。他不少外国伴侣点餐时,常碰到麻烦。有些是因餐馆的菜谱无英文,有的虽有英文,却很不规范。有的餐馆为了节约成本,以至利用手机翻译软件,译名就会很机械、机器。如“爽口西芹”,准确的语义是“脆的西芹”,但软件可能会把“口”翻译成“mouth”,外国人看了就很不睬解,为什么嘴巴要跟西芹一路炒。

  该《规范》由桂林市商务局邀请卫生、质监部分,还有广西师范大学、桂林市商贸旅游技工学校、餐饮烹调协会等单元相关人员,构成尺度编制专家组编制的,颠末了走访、调研、点窜等阶段。

  张晞说,他们在制定《规范》时领会到,市外事办曾牵头编纂出书《美食译苑中文菜单英文译法》一书,这给了他们一个参考。桂林市出台《规范》,是给市内各餐饮企业供给同一尺度的英文译法,让外国旅游者一眼就能看懂。

  性质

  《规范》属于指点性质

  桂林市商务局商贸办事科相关担任人暗示,桂林是国际旅游城市,每年欢迎外国旅客上百万人。目前,《规范》属于指点性质,不强制企业遵行,但他们会通过勾当、评优、餐饮协会的行业规范等体例,指导餐饮企业利用这一规范。

  陆先生在阳朔西街开了20年饭店,他本人是英语专业结业,加上本人是厨师,他饭店里的菜名都配有英文。陆先生说,分歧餐馆对每道菜的理解分歧,译出来的菜名也各不不异。此刻出台了规范名称,若能做成小推广,他会发给办事员背下来。

  曾带了多年外宾团的陈密斯说,跟团的旅客并不需要点餐,都是她们担任点。旅客本人点餐的话,确实会经常呈现所点菜跟本人想像的收支很大这一环境。所以,最直观的做法是,在菜名后面附上菜的照片。

  专家概念

  广西烹调餐饮行业协会曾大文认为,桂林对部门菜名的英文翻译进行规范,对本地餐饮业有很大的推进感化,不只便利了国外旅客,还有益于把中国菜推向世界。桂林此举对广西其他城市也有必然的自创感化。

  南宁某英语培训班的吴教员估计,虽然正式场所有了相对规范的译名,但短时间内,外国旅客对某些菜仍是会看不懂。如,她在引见“油茶”时,会说这个叫“OilTea”,对方就会很不睬解,为何要在茶里放油,但喝过油茶后,他们就懂了。当某些菜有了商定成俗的说法,就能获得更大程度的承认。

  市民概念

  曾有过英国留学履历的车密斯说,南宁分歧的店对菜名的翻译也分歧。她的伴侣也曾拿着菜单找她翻译菜名,她感觉很头疼,由于良多菜名感受非论怎样翻译都说不清。

  车密斯认为,除了菜名的译法要规范外,菜谱最好能做得人道化一些。她曾带一位英国伴侣去阳朔旅游,当她保举起阳朔啤酒鱼时,酷好喝啤酒的英国伴侣很感乐趣,成果菜端上桌当前,对方却一点也不克不及吃,由于这道菜是辣的。车密斯,菜名后面最好能用辣椒的数量暗示辣的程度。

  美国人Mark来南宁已有9年,他说,刚到中国时,因南宁良多餐馆的菜名无英文翻译,他只能乞助中国伴侣,或者本人瞎猜。

  市民陆密斯暗示,中国良多菜名较笼统,即即是中国人,初次点餐时,也未必晓得是什么菜。如家常菜“蚂蚁上树”,只要吃过的才晓得是粉丝炒碎肉。

  《规范》供给的例子

  龙胜鱼生LongshengYusheng(thinly-slicedrawFish,LongshengStyle)

  干煸豆角friedgreenbeanswithChinesepepper

  萝卜干炒腊肉sautedpreservedporkwithdriedturnip

  麻婆豆腐mapotofu(sauteedtofuinhotandspicysauce)

  辣椒煸炒油渣SautedFatPorkwithChili

  鱼香肉丝yuxiangshreddedpork(sauteedinspicygarlicsauce)

  水煮牛肉slicedbeefinchilioil

  阳朔田螺酿YangshuoStuffedEscargots

  全州醋血鸭Shelduckinvinegarblood,QuanzhouStyle

  平乐十八酿PingleAssortedVegetableswithPorkStuffing

  荔浦芋扣肉SteamedSlicedPorkwithLipuTaro

  香葱炒漓江虾SautedLijiangShrimpswithScallion

  桂林米粉GuilinRiceNoodles

  恭城油茶GongchengOilTea

  桂林艾叶粑GuilinArtemisiaArgyiCiba(GlutinousRiceCakewithChoppedArtemisiaArgyi)

转载请注明来自:http://www.lunwencheng.com/lunwen/zfa/4424.html

各行业核心期刊快速入口

医学类核心期刊汇总
口腔核心期刊
卫生核心期刊
药学核心期刊
眼科核心期刊
儿科核心期刊
医学核心期刊
兽医核心期刊
外科核心期刊
护理核心期刊
临床核心期刊
教育类核心期刊汇总
小学教育核心期刊
中学教育核心期刊
高等教育核心期刊
职业教育核心期刊
成人教育核心期刊
人文教育核心期刊
科学教育核心期刊
教育核心期刊
教学核心期刊
教育管理核心期刊
学科类核心期刊汇总
语文核心期刊
数学核心期刊
外语核心期刊
化学核心期刊
物理核心期刊
历史核心期刊
政治核心期刊
体育核心期刊
艺术核心期刊
法律核心期刊
经济类核心期刊汇总
市场经济核心期刊
经济核心期刊
金融核心期刊
财经核心期刊
审计核心期刊
旅游核心期刊
统计核心期刊
会计核心期刊
农业类核心期刊汇总
畜牧核心期刊
农业核心期刊
林业核心期刊
工业类核心期刊汇总
机械核心期刊
冶金核心期刊
电力核心期刊
铁路核心期刊
电气核心期刊
工业核心期刊
石油核心期刊
环境类核心期刊汇总
电力核心期刊
水利核心期刊
能源核心期刊
地质核心期刊
化工核心期刊
环境核心期刊
气象核心期刊
地理核心期刊
建筑类核心期刊汇总
测绘核心期刊
测量核心期刊
建筑核心期刊
交通类核心期刊汇总
铁路核心期刊
公路核心期刊
交通核心期刊
运输核心期刊
汽车核心期刊
轨道核心期刊
科技类核心期刊汇总
电子核心期刊
科技核心期刊
计算机核心期刊
其他类核心期刊汇总
管理核心期刊
档案核心期刊
心理核心期刊
政法核心期刊
文学核心期刊