近日,桂林市商务局发布《桂林市餐饮企业中英文菜名规范》(下称《规范》),为菜单英译给出指点性的规范条目。此中,“桂林马打滚”译为“GuilinMadagun”加备注;“七星伴月”、“杨提奇峰”等适意菜名则被“打回原形”,直译原料名称
同一
诗意菜名“打回原形”
《规范》以中文定名规范为根本,列出了7项翻译法则,涉及冷菜31个、热菜85个,主食小吃18个,此中良多都是桂林名菜、桂林保守菜式。好比桂林宴席常见菜肴“炸酥欢喜”,译为“Deep-FriedHuanxi(FriedPorkRolls)”,“桂林马打滚”为“GuilinMadagun(GlutinousRiceBallsinMungBeanFlour)”。
按照《规范》,表现中国餐饮文化的菜肴,应利用汉语拼音定名或音译的翻译规范。若是中文菜肴名称无法表现其做法及主配料的,利用汉语拼音,并在后标注英文正文,好比“炸酥欢喜”。
在中文菜名中,还有一些很具诗意的菜名,好比桂林小吃“七星伴月”,在《规范》中被打回原形,译成“LijiangFishNoodles”,也就是漓江鱼面条。此外,按照桂林一些景点定名的菜式,如“杨提奇峰”,也译成“LambFeetinHotSpicySauce”,恢复了它“香辣羊蹄”的本色。
打回原形能否了中文菜名的意境?参与制定《规范》的广西师范大学经济办理学院副传授张晞认为,英文菜名起首要规范、精确、易于理解,尽量让外国消费者一目了然,不需要包含太多复杂的消息。
乱象
软件翻译笑话百出
张晞说,桂林餐饮企业供给英文或中英文对照菜单,遍及具有菜单翻译不规范现象,包罗拼写紊乱、大小写误写、语义恍惚及漏译错译、部门英译菜名冗长繁琐等。不只外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语教员也看不大白。有的还会惹起以至赞扬,如将“红烧狮子头”译为“Redburnedlionhead(红烧狮子脑袋)”,动物认识很强的外国旅客就容易发生、抵制心态,以至激发赞扬。这道菜应译为“Braisedporkballinbrownsauce”。
广西民族大学外国语学院MTI(翻译硕士专业)教育核心副主任韦锦泽认为,中国有些菜名较有诗意,有些则带有吉利话,翻译时确实有些坚苦。他不少外国伴侣点餐时,常碰到麻烦。有些是因餐馆的菜谱无英文,有的虽有英文,却很不规范。有的餐馆为了节约成本,以至利用手机翻译软件,译名就会很机械、机器。如“爽口西芹”,准确的语义是“脆的西芹”,但软件可能会把“口”翻译成“mouth”,外国人看了就很不睬解,为什么嘴巴要跟西芹一路炒。
该《规范》由桂林市商务局邀请卫生、质监部分,还有广西师范大学、桂林市商贸旅游技工学校、餐饮烹调协会等单元相关人员,构成尺度编制专家组编制的,颠末了走访、调研、点窜等阶段。
张晞说,他们在制定《规范》时领会到,市外事办曾牵头编纂出书《美食译苑中文菜单英文译法》一书,这给了他们一个参考。桂林市出台《规范》,是给市内各餐饮企业供给同一尺度的英文译法,让外国旅游者一眼就能看懂。
性质
《规范》属于指点性质
桂林市商务局商贸办事科相关担任人暗示,桂林是国际旅游城市,每年欢迎外国旅客上百万人。目前,《规范》属于指点性质,不强制企业遵行,但他们会通过勾当、评优、餐饮协会的行业规范等体例,指导餐饮企业利用这一规范。
陆先生在阳朔西街开了20年饭店,他本人是英语专业结业,加上本人是厨师,他饭店里的菜名都配有英文。陆先生说,分歧餐馆对每道菜的理解分歧,译出来的菜名也各不不异。此刻出台了规范名称,若能做成小推广,他会发给办事员背下来。
曾带了多年外宾团的陈密斯说,跟团的旅客并不需要点餐,都是她们担任点。旅客本人点餐的话,确实会经常呈现所点菜跟本人想像的收支很大这一环境。所以,最直观的做法是,在菜名后面附上菜的照片。
专家概念
广西烹调餐饮行业协会曾大文认为,桂林对部门菜名的英文翻译进行规范,对本地餐饮业有很大的推进感化,不只便利了国外旅客,还有益于把中国菜推向世界。桂林此举对广西其他城市也有必然的自创感化。
南宁某英语培训班的吴教员估计,虽然正式场所有了相对规范的译名,但短时间内,外国旅客对某些菜仍是会看不懂。如,她在引见“油茶”时,会说这个叫“OilTea”,对方就会很不睬解,为何要在茶里放油,但喝过油茶后,他们就懂了。当某些菜有了商定成俗的说法,就能获得更大程度的承认。
市民概念
曾有过英国留学履历的车密斯说,南宁分歧的店对菜名的翻译也分歧。她的伴侣也曾拿着菜单找她翻译菜名,她感觉很头疼,由于良多菜名感受非论怎样翻译都说不清。
车密斯认为,除了菜名的译法要规范外,菜谱最好能做得人道化一些。她曾带一位英国伴侣去阳朔旅游,当她保举起阳朔啤酒鱼时,酷好喝啤酒的英国伴侣很感乐趣,成果菜端上桌当前,对方却一点也不克不及吃,由于这道菜是辣的。车密斯,菜名后面最好能用辣椒的数量暗示辣的程度。
美国人Mark来南宁已有9年,他说,刚到中国时,因南宁良多餐馆的菜名无英文翻译,他只能乞助中国伴侣,或者本人瞎猜。
市民陆密斯暗示,中国良多菜名较笼统,即即是中国人,初次点餐时,也未必晓得是什么菜。如家常菜“蚂蚁上树”,只要吃过的才晓得是粉丝炒碎肉。
《规范》供给的例子
龙胜鱼生LongshengYusheng(thinly-slicedrawFish,LongshengStyle)
干煸豆角friedgreenbeanswithChinesepepper
萝卜干炒腊肉sautedpreservedporkwithdriedturnip
麻婆豆腐mapotofu(sauteedtofuinhotandspicysauce)
辣椒煸炒油渣SautedFatPorkwithChili
鱼香肉丝yuxiangshreddedpork(sauteedinspicygarlicsauce)
水煮牛肉slicedbeefinchilioil
阳朔田螺酿YangshuoStuffedEscargots
全州醋血鸭Shelduckinvinegarblood,QuanzhouStyle
平乐十八酿PingleAssortedVegetableswithPorkStuffing
荔浦芋扣肉SteamedSlicedPorkwithLipuTaro
香葱炒漓江虾SautedLijiangShrimpswithScallion
桂林米粉GuilinRiceNoodles
恭城油茶GongchengOilTea
桂林艾叶粑GuilinArtemisiaArgyiCiba(GlutinousRiceCakewithChoppedArtemisiaArgyi)
转载请注明来自:http://www.lunwencheng.com/lunwen/zfa/4424.html